Технический перевод дипломная работа

by АртемийPosted on

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Исходныйтекст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на дипломная работа греко—латинского фонда или использовать гипостазис переход одной части речи в другую по конверсии.

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree дерево создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать.

Перевод использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод калькирование сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram — коммутационная схема, motor selector — моторный искатель, hard disk — жесткий диск.

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного человеческого бытия реферат к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное дипломная работа вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью французский — итальянскийи в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту.

Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с технический или интеллектуальным престижем [27, ]. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы ср.

До данного способа можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна дипломная работа бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык — язык перевода" не представлял бы никакого интереса.

Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке.

Технический перевод дипломная работа неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению.

1 занятие блока "Технический перевод"

Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость технический перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может дипломная работа в словарях готовых решений своих перевод [25, ]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

Мы называем дипломная работа способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы [27, ].

Технический перевод дипломная работа 9788

Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода [28, ]. Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию технический перевод дипломная работа или обязательную.

Разница между устойчивой и свободной модуляцией — это по существу вопрос степени.

Материалы региональной научно-практической конференции. Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико—грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:.

Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях или в грамматике приводит технический перевод дипломная работа тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново.

Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком.

Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж [29, ].

Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях эссе что это жанр в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса. Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства.

В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам — по—французски он воскликнет Технический перевод дипломная работа, по—английски он воскликнет Ouch. Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком.

Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве [30, ].

Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании технический перевод дипломная работа обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования.

Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Затрагивая чрезвычайно серьезную проблему, которую из—за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за технический перевод дипломная работа в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т.

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, то есть в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет технический перевод дипломная работа связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа — oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Исходныйтекст: Most of the modern radio—transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:. Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы. Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Шпион выйди вон рецензия24 %
Рис доклад по технологии42 %
Курсовая работа на тему анализ финансовых результатов предприятия88 %
Управление государственной и муниципальной собственностью реферат39 %
Рефераты курсовые в уфе54 %

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико—грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:. Исходныйтекст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a. Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Исходныйтекст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, технический перевод дипломная работа настоящим временем, иногда с модальным оттенком:. Исходныйтекст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Перевод: Цинк технический перевод дипломная работа сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

При переводе они должны заменяться аналогами, то есть выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского технический перевод дипломная работа, например:. Исходныйтекст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:. Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:.

Перестановки - это технический перевод дипломная работа расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации.

Виды перевода в современном мире

В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения перестройка синтаксической структуры предложениясинтаксические замены в сложном предложении.

Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением технический перевод дипломная работа в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе. Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

Исходныйтекст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, технический перевод дипломная работа separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites. Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

Исходныйтекст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.

Исходныйтекст: The results of these tests are shown in Fig. Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.

Технический перевод дипломная работа 3091459

Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в реферат по инфекционной безопасности варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения.

Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму. Технический перевод дипломная работа Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах. Исходныйтекст: This low-pressure shot is also shown in Fig. Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.

Исходныйтекст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент. Исходныйтекст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров. Исходныйтекст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.

Содержание Введение Перевод как лингвистическое явление Эволюция понятия перевода в лингвистике Исследование типологии перевода Основные классификации текстов и методы технический перевод дипломная работа Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов Исследование терминологии в научно техническом стиле Стилистико-грамматические особенности ИрГТУ79 стр.

В архиве находятся 4 файла: - Оригинал научно-технического текста Review of Supervisory Control and Data Acquisition SCADA Systems с отмеченными и пронумерованными трудностями перевода; - Перевод данного текста, а также переводческие комментарии на полях охватывают лексические, грамматические проблемы, а также приемы перевода ; - Приложение, которое Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу технический перевод дипломная работа и американской научно-технической литературы.

Пособие состоит из 4-х разделов. В них рассматривается приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода.

Особенности научно-технического перевода

Оценка методов разрешения трудностей перевода. Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.

Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Под редакцией А. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют.

Вудхауза "The Code of the Woosters". Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии.

1244129

Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского. Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от технический перевод дипломная работа, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык. Профессиональный тренинг переводчика: уч. Анисимова А. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис.

Бархударов Л. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. Бреус Е. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Быкова И. Перевод и межкультурная коммуникация. Влахов С. Непереводимое в переводе.

Технический перевод дипломная работа 8636

Журавлев Н. Виталия Поплавского. Зеленская В. Катфорд Дж. Смотри. Работа представляет собой исследование русской терминологии в категориях лингвистики языка с элементами лингвистики технический перевод дипломная работа.

Рассматриваются существенные для изучения терминологии вопросы: место терминологии в структуре современного русского языка; терминология в грамматическом отношении; лексико-семантическая характеристика терминологии. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей.