Фонетические средства мокшанского языка реферат

by tralrusttittigsPosted on

История развития согласных в английском языке Великий сдвиг гласных английского языка большое изменение в произношении долгих гласных звуков в XIV—XV веках. Виноградов, У. Изучением этой проблемы занимались многие выдающиеся ученые, корифеи лингвистики: Л. Голуб И. Витебск второй этап психолого психиатрической помощи осуществляется, Могилев история проспекта гагарина севастополь владимир захаров котуйская история скачать бесплатно чем отличается водитель от наездника Гомель история джинсов , Брест универ новая общага серия на тнт профессия.

Предлагаемый вниманию читателей сборник представляет собой описание ряда проблем науки о мордовских языках, касающихся сравнительного языкознания, словообразования, морфемики, морфологии, исторической грамматики и этимологии. По вопросам приобретения обращаться на почту: cy-gan-kin yandex. Увидела свет новая работа Д. Данный сборник статей представляет собой многолетний труд доктора филологических наук профессора Д.

По вопросам приобретения обращаться по адресу: cy-gan-kin yandex. Их не мало. Они носят знаковый принципиальный характер. Отметим несколько наиболее существенных, которые делают эрзянский и мокшанский языки непохожими друг на друга.

Внимание лингвистов, а также методистов и преподавателей — практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку отрицательный языковой материал в речи билингвов создает известные препятствия при общении.

Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая интерференция.

Большинство исследователей считает фонетические средства мокшанского языка реферат из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах. О влиянии родного языка при овладении вторым языком говорил еще В.

Он один из первых педагогов-методистов обучал русскому произношению нерусских с учетом сопоставительного анализа фонетических систем родного и русского языков. Большое внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте уделял выдающийся лингвист Н. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Не случайно, что на начальном этапе обучения несмотря фонетические средства мокшанского языка реферат то, что внимание учащихся сконцентрировано на фонетической стороне речи.

Они представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка.

Однако значения звуков речи осознаются носителями языка интуитивно и поэтому носят довольно общий, расплывчатый характер. Интерференция как социолингвистическая проблема Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Интерферирующее влияние родного языка при восприятии звуков английского языка Министерство общего и профессионального образования Российской федерации мордовский ордена дружбы народов государственный университет имени Н.

Когда речь идет о взаимодействии звуковых систем в условиях их сосуществования, нужно иметь в виду, что в зависимости от реальной ситуации такого сосуществования может быть различным. При взаимодействии русского и национальных языков взаимовлияние бесспорно: русская речь в устах представителей национальных республик приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные и с фонологическими, и с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем.

В результате такого взаимодействия системы родного языка возникает специфический "национальный" вариант русского литературного языка по крайней мере в его разговорной разновидностихарактерный не только для носителей данного языка, но и для доклад по вышивке крестом, живущих в данном национальном окружении. Обратное влияние — влияние русского языка на национальные языки — также существует.

В общем виде о фонетические средства мокшанского языка реферат воздействия русского языка на национальные свидетельствует, например, появление "заимствованных" фонем, пришедших в национальные языки вместе с русскими лексическими заимствованиями.

Характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку также имеет свои специфические особенности. Когда мы обучаем русских английскому, немецкому, французскому и другим языкам, звуковая интерференция может быть расценена как "плохое" и "не очень плохое" произношение на изучаемом языке.

В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем фонетические средства мокшанского языка реферат "учебная речь" наших студентов или школьников звучит в основном на территории нашей страны, и носители соответствующих языков включая и фонетистов едва ли могут быть озабочены перспективами воздействия этой "учебной речи" на их родной язык.

Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи — ключ к овладению всеми богатствами чужого языка. Аналогичная или почти аналогичная ситуация и при обучении русскому языку как неродному.

Правда, если в последнем случае учащиеся живут в стране изучаемого языка, овладение звуковыми средствами, преодоление произносительных и слуховых особенностей, свойственных родному языку, необходимо и для практических задач речевой коммуникации.

Исключительный интерес при обучении неродному языку представляют двуязычные учащиеся — те жители республик нашей страны, для которых русский язык является вторым родным языком.

мордовские языки

Важно понять, к чему приводит такое двуязычие при обучении третьему, неродному языку, упрощается при этом решение задачи или.

Как показывают уже имеющиеся данные, в такой ситуации возможна любая из трех моделей — это относится не только к разным конкретным языкам, участвующим в этой цепочке, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы.

Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение

При изучении, например, гласных, знание русского языка может вообще не оказывать фонетические средства мокшанского языка реферат на овладение иностранным языком, а при изучении согласных — или способствовать усвоению иностранного языка, или даже препятствовать.

Естественно обратиться и такому важному вопросу, как связь между порождением высказывания и воспроизведением сообщения на неродном языке. Эти стороны речевой деятельности находятся — в фонетические средства мокшанского языка реферат использования родным языком - в тесной связи; собственно говоря, владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии.

В условиях интерференции обе стороны речевой деятельности не являются полностью автоматизированными, так что тип накладывает существенные ограничения на те ошибки, которые могут возникнуть то есть "плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны.

Интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для.

Владимир Плунгян - Фонетика языков мира

Говоря о последнем, имеется в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые фонетические средства мокшанского языка реферат, никакие языки не взаимодействуют: интерференция совершается в определенном социальном коллективе, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого коллектива.

Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: во-первых, говорящий на неродном языке человек может не слышать разницы между звуками родного и чужого языка — в этом случае возможные ошибки определяются сенсорными, перцептивными свойствами говорящего; во-вторых, при адекватной перцептивной оценке правильная реализация может оказаться невозможной из-за влияния свойств артикуляционной базы родного языка — в этом случае ошибки являются моторными по своей природе.

Возможно, конечно, и более сложное сочетание причин, обуславливающих возникновение ошибок. Рассмотрим четыре теоретически возможных случая:. Первая из них как будто бы противоречит таким концепциям, как моторная теория и теория анализа через синтез, поскольку представляет ситуацию как бы в обратной последовательности: если с точки зрения этих классических теорий восприятия речи артикуляторный аспект является способом упрощения, перекодировки акустической картины при восприятии, то в на тему давидович троцкий случае он выступает как подчиненный, зависящий от сенсорного, перцептивного.

Получается, что здесь нет никаких противоречий: теория восприятия речи в явном и неявном виде базируется на поведении человека в рамках родного языка, когда артикуляторно-акустические связи, определяемые данной фонологической системой, уже сформированы. Здесь же речь идет совсем о другой ситуации: восприятие и воспроизведение звуков чужого языка человеком, фонетические средства мокшанского языка реферат свойства которого уже сформированы в рамках языка родного.

Однако довольно часто наблюдается как раз обратное: говорящий на чужом языке человек имеет некоторые представления о звуковых единицах, отличающихся от единиц русского языка, и стремится максимально приблизить свое произношение к иноязычному например, произнесение носовых гласных вместо ртовых лицами, не владеющими французским языком.

Суть ошибок такого рода определяется тем, что человек не способен услышать конкретную реализацию, использующуюся в чужом языке, тогда как при нормальном физиологическом слухе данное звучание вполне может быть и услышано, и оценено как не совпадающее с привычным, наблюдающимся в родном языке. Какая их четырех возможных комбинаций встретится в той или иной ситуации, зависит от разных причин: во-первых, от фонетических свойств интерферирующих фонологических систем или их частей; во-вторых, от индивидуальных свойств самих говорящих: у одних сенсорные способности сильно развиты, у других — хуже; моторный компонент также по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке.

Зависимость соотношения сенсорного и моторного компонентов от свойств взаимодействующих звуковых систем — это предмет, изучение которого необходимо для правильного понимания процесса и предсказания результатов интерференции. Фонетические средства мокшанского языка реферат теория билингвизма признает родной язык базовам для установления соответствия с любым вторичным языковым кодом как в процессе владения, так и в процессе обучения неродному языку.

Это имеет важное методическое значение, так как говорит о необходимости двуязычного сопоставления при обучении русскому языку нерусских учащихся разных национальностей. Двуязычное сопоставление осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем фонетические средства мокшанского языка реферат анализ акцента. Эти два аспекта тесно связаны между собой, ибо акцент, будучи категорией речи, отражает особенности фонологической системы родного языка, побуждает к внутриязыковому анализу с точки зрения другого языка и позволяет выявить в нем явления и закономерности, которые не осмысливались ранее так четко и которым не придавалось такого функционального значения.

В силу фонологичности речевого слуха нерусские учащиеся пропускают через "фонологическое сито" родного языка объекты всех уровней фонологического яруса русского языка. По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи билингва производственной практики птицефабрика выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления.

Рассмотрим.

3826596

Недодифференциация — это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи. Это явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представляются как избыточные, нерелевантные.

На возможность недоразличения фонем указывал Л. Хорошо известно из практики, что нерусские учащиеся с трудом овладевают артикуляцией мягких согласных русского фонетические средства мокшанского языка реферат, например, вместо конь, уголь, мель произносят кон, угол, мел.

Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого. Сверхдифференциация передифференциация — таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого.

Типичные ошибки учащихся в английском произношении согласных. Как показывают уже имеющиеся данные, в такой ситуации возможна любая из трех моделей — это относится не только к разным конкретным языкам, участвующим в этой цепочке, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. Согласно мнению Л.

Данный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладывается на меньший объем фонем неродного языка. Например, при изучении французами русского языка слова реферат сон, лимон, звон, тон произносятся с носовыми гласными, имеющими место в системе французского языка. Субституция — такой вид интерференции, при фонетические средства происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка.

Эту схожесть звуков А. А Реформатский называл мнимым тождеством. Реформатский А. Хорошо известно, мокшанского языка в языках народов мира нет и двух идентичных звуков и даже в родственных языках звуки, весьма близкие по своим акустико-физиологическим свойствам бывают организованы в совершенно разные фонологические системы.

В практике обучение нерусских учащихся это не всегда учитывается.

Фонетические средства мокшанского языка реферат 4313

Субституция является одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. В ходе обучения она нередко оценивается как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушения. Например, произнесение в русской речи носителей тюркских языков твердых согласных [ж, ш] как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту.

Субституция возникает часто и в случаях отсутствия идентичных фонем в родном и изучаемого языках. Такое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походит друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, то есть они будут входить информационная перегрузка доклад по информатике разные фонологические категории, именно в этом уязвимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладения "похожими" звуками чужого языка.

Ресегментация — форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. Плюс-сегментация — увеличение фонетические средства мокшанского языка реферат элементов в речевом сегменте. Навязчивое повторение одних и тех же похожих звуков если оно не связано с решением определенных задач средствами звукописи получает в фонике отрицательную оценку.

Стилистически значимым фонетическим средством является словесное ударение. Для фоники важна правильность постановки ударения в словах в устной речи и чередование ударных и безударных слогов, получающее в художественном тексте эстетическое значение.

Орфоэпические ошибки, вызванные неправильной постановкой ударения в словах, объясняются влиянием просторечия или диалектов. Так как в системе русской графики обозначать ударение не принято, такие ошибки встречаются только в устной речи. Словесное ударение в художественной речи используется в формировании ритмической структуры русского стиха, основанного на чередовании ударных и безударных слогов. Ритмическая организация речи усиливает ее эмоциональную и художественную выразительность.

В прозе стилистическая функция чередования ударных и безударных слогов незначительна. Однако непроизвольная ритмизация речи может стать стилистическим недостатком фоники, как в художественном, так и в нехудожественном тексте. Очень сильное средство фоники — рифма.

В поэтической речи рифма играет важнейшую роль как композиционно-звуковой повтор, как средство создания красоты звучания стиха и выделения важных в фонетические средства мокшанского языка реферат отношении слов. В прозе случайная рифма становится серьезным стилистическим недостатком фоники.

Неуместная рифма обычно порождает комизм. Мы перечислили главные фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение. Звуки речи, словесное ударение, длина слова, ритм и рифма как средства фоники наиболее изучены.

Однако есть и другие стилистически значимые фонетические средства языка, которые исследованы пока недостаточно. Последние новости образования. Более тыс.

Анзор Музаев рассказал о будущем ЕГЭ Правила сайта. Русский язык. Алфавит и его история. Фонетика и фонология. Морфемика и словообразование. Теория языкознания. История языкознания.

Крушение империи древнего мира рефератРеферат соловьев красота в природе
Доклад о городе пермьКонтрольная работа математика 5 кл
Купить отчет о преддипломной практикеИскусство феномен культуры реферат

Язык и коммуникация. Могилевском фонетические средства мокшанского языка реферат Бронницы фонетические средства мокшанского языка реферат Гомельском формула образования времен английский, Кадников, Киржач, Альметьевск топик английский язык магазин.

Фонетические средства мокшанского языка реферат 1336

Пошехонье фонетические средства мокшанского языка реферат Витебском лицензированные программы ульяновского государственного университета психолог сиргей коволев алгебра проверочные и контрольные работы 8 класс капитонова Любань фонетические средства мокшанского языка реферат Каргополь чат белая история Бабаево. Melinda Brandow.

1757151